Domnul Saito mă prezentă
pe scurt adunării. După care mă întrebă dacă aveam spirit de challenger.
Era clar că nu era să răspund negativ.
Da, am zis.
A fost primul cuvînt pe care
l-am scos în firmă. Pînă atunci mă mulțumisem să dau din cap.
Provocarea pe care mi-o
propunea domnul Saito consista în a accepta invitația unui anume Adam Johnson
care îmi propunea să joc golf cu el duminica următoare. Trebuia să-i scriu
o scrisoare în engleză ca să-i răspund.
Cine e Adam Johnson ? am întrebat.
Superiorul meu suspină exasperat
și nu-mi răspunse. Să fi fost aberant să nu știu cine e domnul Johnson,
sau era întrebarea mea indiscretă ? N-am aflat asta niciodată, după cum
n-am aflat niciodată cine era Adam Johnson.
Exercițiul mi se păru ușor.
M-am așezat și am scris o scrisoare cordială : domnul Saito se bucura să
poată juca golf cu domnul Johnson și-i trimitea salutările sale. O adusei
superiorului meu.
Domnul Saito îmi citi lucrarea,
scoase un icnet disprețuitor și o rupse :
Începeți din nou.
Mă gîndii că fusesem prea amabilă
sau familiară cu Adam Johnson și redactai un text rece și distant : domnul
Saito lua act de hotărîrea domnului Johnson și va juca golf cu acesta,
conform voinței lui.
Superiorul meu îmi citi lucrarea,
scoase un icnet disprețuitor și o rupse :
De la capăt.
Îmi venea să-l întreb unde greșisem,
dar era clar că șeful meu nu suporta întrebările, cum dovedise reacția
lui la întrebarea mea cu privire la destinatar. Trebuia deci să găsesc
singură tonul potrivit față de enigmaticul Adam Johnson.
Mi-am petrecut orele următoare
redactînd misive adresate acestui jucător de golf. Domnul Saito îmi ritma
producția rupînd-o, fără alt comentariu decît icnetul, care era probabil
un refren. Trebuia să găsesc de fiecare dată o formulare nouă.
Exercițiul avea o latură
Bade, ale tale-s oile ?, nu lipsită de picanterie. Exploram categorii
gramaticale mutante : dacă Adam Johnson devenea verb, duminica următoare
subiect, a juca golf complement direct, iar domnul Saito, adverb
?
Duminica următoare acceptă
cu plăcere să vină să adamjohnsonnească o golfire domnulSaitește. Nu-i
convine lui Aristotel ? Treaba lui !
Începeam să mă distrez cînd
superiorul mă întrerupse. Rupse ultima scrisoare fără s-o citească măcar,
și-mi spuse că domnișoara Mori sosise.
O să lucrați cu ea după-masa
asta. Între timp, aduceți-mi o cafea.
Era deja două. Solfegiile mele
epistolare mă absorbiseră într-atîta, încît nici nu mă gîndisem să iau
o pauză.
Am pus cana pe biroul domnului
Saito și m-am întors. O fată înaltă și lungă ca un arc veni înspre mine.
De cîte ori mă gîndesc la
Fubuki, parcă văd arcul japonez, mai înalt decît un om. De asta am botezat
firma Yumimoto adică cele ale arcului .
Și de cîte ori văd un arc,
mereu, mă gîndesc iar la Fubuki, mai înaltă ca un bărbat.
Nu mai ascultam ce-mi spunea.
Domnișoara Mori avea cel puțin un metru optzeci, înălțime la care puțini
bărbați japonezi ajung. Era sveltă și grațioasă de mai mare dragul, cu
toate concesiile concesiile pe care trebuia să le facă bățoșeniei japoneze.
Dar fața ei splendidă îmi lua graiul.
Îmi vorbea, îi ascultam vocea
blîndă și inteligentă. Îmi arăta dosare, îmi explica de ce era vorba, surîdea.
Nici nu-mi dădeam seama că n-o ascultam.
Mă invită apoi să citesc
documentele pe care le pregătise pe biroul meu, față în față cu al ei.
Ea se așeză și începu să lucreze. Eu am început să răsfoiesc docilă hîrțoagele
pe care mi le dăduse. Erau regulamente, enumerări.
La doi metri în fața mea,
spectacolul era captivant. Pleoapele ei aplecate pe cifre o împiedicau
să mă vadă că o studiez. Avea cel mai frumos nas din lume, nasul japonez,
nas inimitabil, cu nările delicate, și ușor de recunoscut dintr-o mie.
Nu toți japonezii au un asemenea nas, dar, dacă îl are cineva, nu poate
fi decît de origine niponă. Dacă avea Cleopatra un asemenea nas, geografia
planetei ar fi fost alta.
Seara, ar fi trebuit să fiu
meschină ca să mă gîndesc că nici una din competențele pentru care fusesem
angajată nu-mi slujise. La urma urmei, tot ce vroisem era să lucrez într-o
întreprindere japoneză. Acolo și eram.
Avusesem impresia că petrecusem
o zi excelentă. Zilele care au urmat au confirmat această impresie.
Tot nu pricepeam care e rolul
meu în întreprindere. Îmi era totuna. Domnul Saito părea consternat de
mine. Îmi era totuna.
Eram încîntată de colega
mea. Prietenia ei mi se părea un motiv mai mult decît suficient ca să petrec
zece ore pe zi în sînul întreprinderii Yumimoto.
Pielea ei albă și mată era
cea de care vorbește atît de bine Tanizaki, Fubuki întruchipa la perfecție
frumusețea niponă, cu stupefianta excepție a înălțimii. Fața o înrudea
cu garoafa vechii Japonii, simbolul fetei nobile de pe vremuri: așezată
pe silueta ei imensă, era destinată să domine lumea.
Yumimoto era una din cele
mai mari companii din univers. Domnul Haneda conducea sectorul import-export,
care cumpăra și vindea tot ce exista pe cuprinsul planetei.
Catalogul import-export al companiei
Yumimoto era versiunea titanică a catalogului lui Prévert : de la ementalul
finlandez pînă la soda din Singapore, trecînd prin fibra optică canadiană,
cauciucurile franțuzești și iuta togoleză, nimic nu-i scăpa.
Banii, la Yumimoto, depășeau
înțelegerea omenească. De la o anume acumulare de zerouri încolo, cifrele
părăseau nivelul numerelor pentru a intra în cel al artei abstracte. Mă
întrebam dacă exista în firmă cineva capabil să se bucure că a cîștigat
o sută de milioane de yeni, sau să se întristeze de pierderea unei
sume echivalente.
Angajații de la Yumimoto,
ca zerourile, nu căpătau valoare decît în urma altor cifre. Toți, în afară
de mine, care n-aveam nici măcar puterea de zero.
Zilele se scurgeau și încă
nu serveam la nimic. Asta nu mă deranja din cale-afară. Aveam impresia
că fusesem uitată, ceea ce nu era dezagreabil. Așezată la biroul meu, citeam
și reciteam documentele pe care Fubuki mi le pusese la dispoziție. Erau
prodigios de neinteresante, cu excepția unuia, care repertoria membrii
firmei Yumimoto : erau trecute numele,
prenumele, data și locul nașterii, numele soțului/soției și al copiilor
dacă era cazul și datele de naștere respective.
În sine, aceste informații
nu aveau nimic fascinant. Dar cînd ți-e foame, o coajă de pîine îți face
poftă : în starea de trîndăvie nedorită și de inaniție în care mi se găsea
creierul, această listă mi se păru pasionantă ca o revistă de scandal.
De fapt, era singura hîrtie pe care-o înțelegeam.
Ca să par că lucrez, am hotărît
s-o învăț pe de rost. Erau acolo vreo sută de nume. Majoritatea erau căsătoriți
și tați de familie sau mame, ceea ce-mi îngreuna sarcina.
Studiam : privirea mea era
pe rînd aplecată pe subiect, apoi ridicată, ca să recit în interiorul cutiei
mele negre. Cînd ridicam capul, privirea îmi cădea mereu pe Fubuki, așezată
în fața mea.
Domnul Saito nu-mi mai cerea
să-i scriu scrisori lui Adam Johnson, nici altcuiva. De altfel, nu-mi mai
cerea nimic, afară de cești de cafea.
Nimic mai normal, cînd intri
într-o întreprindere japoneză, decît să începi cu ochakumi
funcția onorabilului ceai. Mi-am luat rolul cu atît mai în serios,
cu cît era singurul care-mi fusese atribuit.
Foarte repede am învățat
obiceiurile fiecăruia : pentru domnul Saito, de la opt jumate, o cafea
neagră. Pentru domnul Unaji, o cafea cu lapte, două cuburi de zahăr, la
zece. Pentru domnul Mizuno, o cutie de Coca pe oră. Pentru domnul Okada,
la ora cinci, un ceai englezesc cu un strop de lapte. Pentru Fubuki, un
ceai verde la ora nouă, o cafea neagră la doișpe, un ceai
verde la ora trei și o ultimă cafea la șapte seara îmi mulțumea de fiecare
dată cu o politețe fermecătoare.
Această sarcină umilă se
dovedi prima unealtă a pierzaniei mele.
Într-o dimineață, domnul
Saito îmi aduse la cunoștință că vicepreședintele primea la el în birou
o importantă delegație a unei firme prietene :
Cafea pentru douăzeci
de persoane.
Intrai la domnul Omochi cu o
tavă mare și am fost mai mult decît perfectă : am servit fiecare ceașcă
cu o umilință accentuată, psalmodiind cele mai rafinate din formulele consacrate,
cu privirile în jos și înclinîndu-mă. Dacă ar fi existat un ordin de merit
pentru ochakumi, atunci ar fi
trebuit să-mi fie decernat mie.
Cîteva ore mai tîrziu delegația
se duse. Vocea tunătoare a enormului domn Omochi strigă :
Saito-san !
L-am văzut pe domnul Saito
cum se ridică dintr-un salt, devine pămîntiu, și aleargă în văgăuna vicepreședintelui.
Urletele grăsanului se auzeau prin zid. Nu se înțelegea ce zice, dar nu
prea suna drăguț.
Domnul Saito se întoarse
cu fața căzută. Am avut pentru el un impuls prostesc de tandrețe, gîndindu-mă
că se afla în fața unui agresor care trăgea de trei ori cît el. În acel
moment mă chemă, cu un ton furios.
L-am urmat pînă într-un birou
gol. Îmi vorbi cu o furie care-l făcea să se bîlbîie :
Ați indispus profund delegația
firmei prietene ! Ați servit cafeaua cu formule care sugerau că vorbiți
japoneza la perfecție !
Dar nici n-o vorbesc așa
de rău, Saito-san.
Gura ! Cu ce drept te aperi
? Domnul Omochi e foarte supărat pe dumneata. Ai creat o atmosferă execrabilă
la ședința de azi-dimineață : cum să se simtă partenerii noștri în largul
lor, cu o europeană care le înțelege limba ? De acuma nu mai vorbești japoneza.
L-am privit cu ochii cît cepele :
Cum ?
Nu mai știi japoneză. Clar
?
Păi tocmai fiindcă vă vorbesc
limba am fost angajată de firma Yumimoto !
Nu-mi pasă. Ai ordin
să nu mai înțelegi japoneza.
Imposibil. Nimeni nu poate asculta un asemenea ordin.
Se poate totdeauna. Asta
ar trebui creierele occidentale să priceapă.
Am ajuns și la asta mi-a trecut
prin minte, și i-am replicat :
Creierul japonez e probabil
în stare să facă efortul de-a uita o limbă. Creierul occidental nu e.
Acest argument extravagant i
se păru plauzibil domnului Saito.
Dumneata încearcă. Prefă-te,
cel puțin. Am primit ordine clare în privința dumitale. S-a auzit ?
Tonul era sec și tăios.
Cînd m-am întors la birou,
aveam probabil o față mai altfel, fiindcă Fubuki mă privi blînd și cu îngrijorare.
Am rămas îndelung într-o stare de prostrație, întrebîndu-mă ce atitudine
să adopt.
Să-mi dau demisia ar fi fost
cel mai logic. Cu toate astea, nu puteam s-o fac. În ochii unui occidental
n-avea nimic infamant: în ochii unui japonez însemna să te compromiți.
Eram la firmă abia de o lună, și semnasem un contract de un an. Să plec
atît de repede m-ar fi acoperit de ocară, și în ochii lor, și în ai mei.
Cu atît mai mult cu cît n-aveam
nici o poftă să plec. Mă străduisem totuși să intru în compania asta :
studiasem limbajul tokiot al afacerilor, dădusem examene. Sigur, n-avusesem
niciodată ambiția să devin un rechin al comerțului internațional, dar avusesem
totdeauna dorința de a trăi în această țară pentru care aveam un cult de
la primele amintiri idilice din copilărie.
Deci rămîneam.
Prin urmare, trebuia să găsesc
un mijloc de a asculta ordinul domnului Saito. Mi-am sondat mintea în căutarea
unui strat geologic propice amneziei : erau oare hrube în fortăreața neuronală
? Din păcate, edificiul avea puncte tari și puncte slabe, miradoare și
fisuri, găuri și șanțuri, dar nimic
care să permită îngroparea unei limbi pe care o auzeam vorbindu-se tot
timpul.
Dacă nu puteam s-o uit, puteam
oare măcar s-o ascund. Dacă limba era o pădure, o puteam oare ascunde imensitatea
criptomerilor niponi pe după fagii francezi, teii englezi, stejarii latini
și măslinii greci, care în acest caz și-ar fi meritat numele ?
Mori, patronimul lui Fubuki,
însemna pădure. Oare de asta i-am aruncat în acea clipă priviri descumpănite
? Mi-am dat seama că mă privea în continuare, întrebătoare.
Se ridică și-mi făcu semn
să vin după ea. La bucătărie m-am prăbușit pe un scaun.
Ce v-a spus ? mă întrebă.
Eu îmi golii sacul. Vorbeam
cu o voce convulsivă, eram în pragul lacrimilor. N-am reușit să-m strunesc
cuvintele periculoase.
Îl urăsc pe domnul Saito.
E un ticălos și un dobitoc.
Fubuki surîse:
Nu. Dumneata te înșeli.
Evident. Dumneata ești
drăguță, nu vezi răul. În sfîrșit, ca să-mi dea un asemenea ordin, nu poate
fi decît un...
Calmează-te. Nu era ordinul
lui. Era ordinul domnului Omochi. N-avea de ales.
În acest caz, domnul Omochi e un...
E cineva deosebit, mă întrerupse
ea. Ce să facem ? E vicedirector. Nu putem face nimic.
I-aș putea vorbi domnului
Haneda, directorul. El ce fel de om e ?
Domnul Haneda e un om remarcabil.
E foarte inteligent și foarte bun. Din păcate, nici vorbă să mergi să i
te plîngi.
Avea dreptate, știam și eu.
Era de neconceput, în amonte, să sari măcar o singură treaptă ierarhică
cu atît mai puțin să sari multe. N-aveam dreptul să mă adresez decît
superiorului meu direct, domnișoara Mori.
Sînteți singurul meu
sprijin, Fubuki. Știu că nu puteți face mare lucru pentru mine. Dar omenia
dumneavoastră îmi face bine.
Ea surîse.
O întrebai care era ideograma
prenumelui ei. Îmi arătă cartea ei de vizită.
Am privit semnele kanji și
am exclamat :
Furtună de zăpadă ! Fubuki
înseamnă furtună de zăpadă ! E prea frumos să te cheme așa.
M-am născut în timpul unei
furtuni de zăpadă. Părinții mei au văzut în asta un semn.
Lista angajaților de
la Yumimoto îmi trecu din nou prin cap :
Mori Fubuki, născută la
Nara în 18 Ianuarie 1961. . . Era un copil al iernii. Mi-am imaginat brusc
furtuna de zăpadă pesate sublimul oraș Nara, peste nenumăratele sale turle,
nu era oare firesc ca această superbă fată să se nască în ziua în care
frumusețea cerului se năpustea pe frumusețea pămîntului ?
Îmi vorbi despre copilăria
ei în Kansai. Eu i-am vorbit despre a mea care începuse în aceeași regiune,
nu departe de Nara, în satul Shukugawa, aproape de muntele Kaburo
amintirea acestor locuri mitologice îmi aducea lacrimi în ochi.
Cît mă bucur că sîntem
amîndouă fiice ale Kansai-ului ! Acolo bate inima vechii Japonii.
Acolo bătea și inima mea din
ziua cînd, la vîrsta de cinci ani, am părăsit munții niponi pentru pustia
chineză. Acest prim exil m-a marcat atît de tare, încît mă simțeam capabilă
să accept orice numai ca să fiu din nou incorporată în țara din care mult
timp m-am crezut originară.
Cînd ne întoarserăm la birourile
noastre așezate față în față, încă nu găsisem nici o soluție pentru problemă.
Nu înțelegeam deloc care era și care avea să fie locul meu în firma Yumimoto.
Dar simțeam o mare liniște, fiindcă eram colega lui Fubuki Mori.
Trebuia deci să am aerul
că-mi fac de lucru fără ca să par că pricep un cuvînt din ce se spunea
în jurul meu. De acum serveam diversele căni de ceai și cafea fără urmă
de formule de politețe și fără să răspund mulțumirilor angajaților. Aceștia
nu erau la curent cu noile mele instrucții și se mirau că drăguța gheișă
albă se transformase într-o peștoaică mută, necioplită ca o americancă.
Ochakumi nu-mi lua, din nefericire,
destul timp. Am hotărît, de capul meu, să distribui scrisorile.
Trebuia să împing un enorm
cărucior metalic prin multele și marile birouri și să-i dau fiecăruia scrisorile.
Munca asta îmi convenea de minune. Mai întîi, îmi utiliza competențele
lingvistice, fiindcă majoritatea adreselor erau scrise în ideograme cînd
domnul Saito era departe de mine, nu ascundeam că știu japoneza. Apoi descopeream
că nu învățasem pe de rost lista Yumimoto : puteam nu doar să identific
cel mai mic funcționar, dar să profit și de sarcina mea, pentru ca să le
urez la mulți ani, lor, soției sau odraslei, după caz.
Cu un surîs și o plecăciune,
spuneam :
Poftiți scrisorile, domnule
Shiranai. La mulți ani micului dumneavoastră Yoshiro, care are azi trei
ani.
Mă urmăreau de fiecare dată
cu o privire uluită.
Această îndeletnicire îmi
lua cu atît mai mult timp cu cît trebuia să circul prin toată firma, care
ocupa două etaje. Cu căruciorul meu, care-mi da o ținută agreabilă, luam
mereu ascensorul. Îmi plăcea, fiindcă alături, acolo unde-l așteptam, era
o imensă fereastră. Mă jucam atunci de-a ceea ce eu numeam aruncarea în
privire. Îmi lipeam nasul de fereastră și mă
lăsam să cad mental. Oraul era atît de departe sub mine, încît, înainte
de a mă strivi de sol, aveam răgazul să văd atîtea.
Îmi găsisem vocația. Spiritul
meu înflorea în această muncă simplă, folositoare, umană și propice contemplării.
Mi-ar fi plăcut să fac asta toată viața.
Domnul Saito trimise după
mine. Am căpătat o săpuneală meritată : mă făcusem vinovată de grava crimă
de inițiativă. Îmi atribuisem o funcție fără să cer aprobarea superiorilor
mei direcți. În plus, adevăratul poștaș al întreprinderii, care sosea după-masa,
era în pragul crizei de nervi, fiindcă se credea în pragul concedierii.
Să furi munca altcuiva
e o faptă foarte urîtă, îmi spuse pe bună dreptate domnul Saito.
Îmi părea rău să văd cum mi
se curmă atît de curînd o carieră promițătoare. În plus, problema activității
mele se punea din nou.
Am avut o idee care naivității
mele i se păru luminoasă : în cursul plimbărilor mele prin firmă, observasem
că fiecare birou avea numeroase calendare care nu erau aproape niciodată
la zi, fie că micul cadru roșu mobil nu era pus la data care trebuie, fie
că pagina cu luna nu fusese întoarsă.
Puțin cîte puțin, angajații
firmei își dădură seama de manevrele mele. Asta îi amuza din ce în ce mai
tare.
Mă întrebau :
Merge ? Nu vă obosiți
prea tare cu munca asta epuizantă ?
Eu răspundeam surîzînd :
Sînt frîntă. Iau vitamine.
Imi plăcea munca pe care o făceam.
Avea dezavantajul că-mi lua prea puțin timp, dar îmi îngăduia să iau liftul
și să mă arunc în privire. În plus, îmi amuza publicul.
Din acest punct de vedere,
am atins culmea cînd am trecut din februarie în martie. Nu mai era de ajuns
să avansez cadrul roșu. Trebuia să întorc ori să smulg pagina lunii februarie.
Angajații din birouri mă
primiră cum e primit un sportiv. Asasinam luna februarie cu gesturi mari
de samurai, imitînd o luptă nemiloasă contra imaginii gigantice a muntelui
Fuji înzăpezit care ilustra această lună în calendarul Yumimoto. Apoi părăseam
cîmpul de luptă, cu un aer extenuat, cu sobră mîndrie de războinic victorios,
sub strigătele de banzai ale comentatorilor
încîntați.
Zvonul slavei mele ajunse
și la urechile domnului Saito. Mă așteptam la o săouneală magistrală pentru
că făcusem pe claunul. Așa că-mi și pregătisem apărarea :
-Mi-ați dat voie să pun calendarele
la zi, i-am luat-o eu înainte, pînă nu-și da drumul la furie.
Îmi răspunse fără nici o
mînie, pe tonul de simplă nemulțumire care-i era caracteristic.
Bine. Puteți continua.
Dar nu vă mai dați în spectacol. Distrageți angajații de la lucru.
Am fost mirată de ușurința reproșului.
Domnul Saito reluă :
Îmi întinse un teanc imens de
pagini A4. Trebuie să fi fost vreo mie.
Am băgat pachetul în automat,
care-și efectuă sarcina cu o rapiditate și o politețe exemplare. I-am adus
șefului originalul și copiile.
Mă rechemă :
- Fotocopiile dumneavoastră
sînt ușor cîșe, spuse el arătîndu-mi o foaie. Reîncepeți.
M-am întors la xerox crezînd
că pusesem prost foile în automat. De data asta le-am pus cu cea mai mare
grijă : rezultatul era impecabil. Mi-am adus opera la domnul Saito.
Tot cîșe sunt, zise el.
Nu-i adevărat ! am sărit
eu.
E foarte nepoliticos să-i
spui una ca asta unui superior.
Iertați-mă. Dar am fost
atentă ca să fie perfecte.
Nu sunt. Uitați-vă.
Îmi arătă o foaie care mi se
părea ireproșabilă.
Aruncă teancul la gunoi și reluă
:
Ați folosit automatul
?
Da.
Asta era explicația. Nu
trebuie folosit automatul. Nu e destul de precis.
Domnule Saito, fără automat
mi-ar trebui ore-n șir ca să termin.
Și care-i problema ? surîse
el. V-am găsit de lucru.
Am înțeles că asta era pedeapsa
mea pentru povestea cu calendarele.
M-am instalat la xerox ca
la ocnă. De fiecare dată trebuia să ridic capacul, să pun atent pagina,
să apăs pe buton și după aia să privesc rezultatul. Era ora trei cînd am
ajuns acolo : la ora șapte nu terminasem încă. Unii angajați treceau din
timp în timp : dacă aveau mai mult de zece copii de făcut, îi rugam spășit
să fie de acord ca să folosească mașina
de la celălalt capăt al culoarului.
Am aruncat o privire pe conținutul
a ceea ce fotocopiam. Am crezut că mor de rîs cînd am văzut că era vorba
de regulamentul clubului de golf din care făcea parte domnul Saito.
O clipă mai tîrziu, mi-a
venit mai mult să plîng, gîndindu-mă la bieții copăcei nevinovați pe care
șeful meu îi irosea ca să mă pedepsească. Îmi imaginai pădurile Japoniei
din copilăria mea, arțari, criptomere și gingko, doborîte doar pentru ca
să fiu eu pedepsită, neînsemnata de mine.
Sosi apoi domnul Tenshi,
care conducea sectorul produse lactate. Avea același grad ca domnul Saito,
care era directorul sectorului contbilitate generală. Îl privii cu mirare
: un șef de importanța lui nu punea pe altcineva ca să-i facă fotocopii?
Răspunse la întrebarea mea
mută :
E opt. Eu sînt singurul
din biroul meu care mai lucrez. Spuneți, de ce nu folosiți automatul ?
I-am explicat cu un surîs umil
că erau instrucțiunile exprese ale domnului Saito.
Pricep, spuse el cu o
voce plină de subînțelesuri.
Stătu pe gînduri, apoi mă întrebă
:
Sînteți belgiancă, nu ?
Da.
Foarte bine. Am un proiect
foarte interesant cu țara dumneavoastră. Ați accepta să faceți un studiu
pentru mine ?
L-am privit ca pe Mesia. Îmi
lămuri că o cooperativă belgiană dezvoltase un nou procedeu pentru a scoate
grăsimile din unt.
Cred în untul dietetic, spuse el. E de viitor.
Mi-am inventat pe loc o părere
:
Mi-am terminat fotocopiile într-o stare secundă.
O mare carieră mi se deschidea înainte. Pusei teancul de foi A4 pe biroul
domnului Saito și plecai, triumfătoare.
A doua zi, cînd sosii la
firma Yumimoto, Fubuki îmi spuse cu un aer temător :
Domnul Saito vrea să reîncepeți
fotocopiile. I se par oblice.
Am izbucnit în rîs și i-am explicat
micul joc al șefului :
Sînt sigură că nici nu
s-a uitat la noile mele fotocopii. Le-am făcut una cîte una, la milimetru.
Nici nu știu cîte ore am stat și asta, pentru regulamentul clubului lui
de golf !
Fubuki mă compătimi cu blîndețe
indignată :
Am liniștit-o :
Nu vă bateți capul. Mă
amuză.
M-am întors la xeroxul pe care
începeam să-l cunosc atît de bine și am încredințat munca automatului.
Eram convinsă că domnul Saito își va da verdictul fără măcar să se uite
la munca mea. Am avut un surîs înduioșat pentru Fubuki : Ea e atît de
drăguță ! Noroc cu ea!
În fond, noua chestie a domnului
Saito cădea bine: cu o zi înainte, pierdusem mai mult de șapte ore ca să
fac, cîte una, cele o mie de xeroxuri. Asta îmi da un alibi excelent pentru
orele pe care urma să le petrec în biroul domnului Tenshi. Automatul îmi
termină treaba în cîteva minute. Am luat teancul și am zbughit-o la sectorul
produse lactate.